缘木求鱼
要想把言者想要表达的意思,准确地翻译出来,“AI同传”显然还要摸索上一阵子。
木木
已经有好一阵子了,总有人呼号“AI已经开启取代人工之旅”之类的话,实在挺吓人。
前两天开“博鳌论坛”,其间有个“亚洲论坛”,就让神州大地的同声传译们很是紧张了一阵子。紧张什么呢?因为早早儿就有风声放出来,说这个论坛将启用“AI同传”,在现场执“麦”(麦克风)的是“讯飞同传”,网络直播“操刀”的是“腾讯同传”,全场论坛没人力同传什么事儿。
此前嚷嚷得比较欢的好几个版本中,在人工智能最有可能上来就取代的人类职业里,都少不了“同传”的身影;现在,“AI同传”真的闪亮登场了,“肉身同传”们的小心脏“怦怦”起来,也真的很值得人同情。但是,这一点儿也影响不了浩浩汤汤的科技革命进程,在这个进程中,个人在患得患失心情支配下表现出的一些本能性的反应,实在微不足道得很。
不过,没过多久,据说“肉身同传”们就不紧张了。为什么呢?因为腾讯家的“AI同传”实在有点儿不争气,翻译起来,兴之所至,满嘴就开始跑起了火车,尤其是把全世界都为之瞩目、且烂熟于胸的“一带一路”,居然翻译成“一条公路和一条腰带”,或者“道路和传送带”之类的,就忒不严肃了。
尤其让“肉身同传”们幸灾乐祸的是,有人发现了自家“AI同传”的版本过低,不足以应付亚洲大咖们的“刁难”,于是着急忙慌地发出了“求救信”,急招下午有空儿的“肉身同传”老师们速前往某某大厦“救场”。
由本次不太成功的演习看,“AI智慧”要想在人类最擅长的语言领域,把人的活儿全干了,让那些以操持语言为生的人无路可走,大约还需要假以时日。这样判断,并非要否定“AI”既往的和未来可预测的神速进步,而是人类实在太“滑头”,讲话很少有好好说的时候,或者说一隐二,或者语带双关,或者搞一些其他的花活,不用“芯”好好琢磨,恐怕很难准确理解言者的真实意思;尤其是中国人,说起话来,艺术得很,有时虽然只有几个字,也能搞出许多互不沾边儿的意思来。
比如啊,“"独角兽"在哪?”这句话,不同的人,就能说出不同的意思来。
最简单的,当然就是普普通通的疑问了,就是很纯真地问这种传说中的怪兽在哪里,这个翻译起来当然就会比较爽,准确率一定特别高。再来个稍微复杂点儿的。先说,“独角兽?”停顿一下,然后持了鄙夷、不屑的语气说,“在哪儿?!”这显然就不是正常的询问了,很可能就是对这种怪兽真实存在的彻底否定。如果把鄙夷、不屑的语气换成惊喜,双眼里再配合着闪闪发亮的“贼光”,“偷猎者”的身份马上就活灵活现了;再把语气换成威严的审问式,你刚刚逮到或者藏起来的“独角兽”,恐怕就要保不住了;当然还能这么说,先满含深情地咏叹出“独角兽”三个字,稍作停顿、深深喘口气,然后悠远、深邃地呼喊出“在哪儿、哪儿……”来,这就相当于对这种传说中的神兽的深情告白和呼唤了……
简简单单、字义明了的五个字,简单地排列在一起,仅仅用不同的语速、语气,再配之以不同的表情,表达出来的意思,差距就挺大,要想把言者想要表达的意思,准确地翻译出来,“AI同传”显然还要摸索上一阵子,大约不成了精,“肉身同传”们就用不着太过担心保不住饭碗。
(作者系证券时报记者)